Patrick Jean-Baptiste, Dictionnaire des mots français venant de l’hébreu. préface de Claude Hagège. Seuil, 2011.
Ce livre qui stimulera ou intriguera ses nombreux lecteurs, a le mérite d’exister. Il entend recenser les mots français d’origine hébraïque, mais pas vraiment puisqu’il utilise la périphrase suivante venant de l’hébreu et que dans la page de garde le titre se voit complété par un sous titre plus fourni qui change d’ailleurs la portée de l’ouvrage : Dictionnaire des mots français venant de l’hébreu et des autres langues du Levant pré-islamique… Ce qui en élargit considérablement le spectre et en réduit par là même, de manière assez paradoxale, le champ sémantique purement hébraïque, censé constituer la trame principale de l’ouvrage. Mais ce n’est pas si grave car son auteur nous entraîne sur plusieurs centaines de pages dans une enquête passionnante où des mots de tous les jours, ou d’autres plus rares et plus mystérieux, se voient dotés d’une origine hébraïque ou plus généralement sémitique.
Que dit l’auteur et comment procède-t-il ? Il tente d’expliquer sa méthode dans les premières pages du livre : ses présupposés ne sont pas dépourvus d’une certaine solidité, même si de véritables philologues sémitisants (mon expertise se limitant à l’hébreu, l’arabe et l’araméen, ce qui n’est pas suffisant) pourraient le prendre en faute dans ses déductions ou plutôt ses rapprochements dont certains paraissent toutefois assez ingénieux. Et ouvrent des pistes intéressantes.